quinta-feira, 6 de maio de 2010

Bárbaro ruibarbo de Bárbara


O idioma alemão, como tudo mundo sabe, tem a curiosa especialidade de sair juntando uma palavra à outra para ir formando novos vocábulos. O que a gente diz em português numa frase inteira, em alemão é tudo “comprimido” num só termo. Essa nova palavra, não raro, toma as proporções de um trem e, no início, a gente se admira como é possível alguém falar tamanho exagero de muitas consoantes e poucas vogais, coladas umas às outras, sem dar um nó cego na língua. Milagre alemão. Uma das maiores palavras que conheço nesse idioma é


Donaudampfschifffahrtsgesellschaft”,


um monstrengo de 34 letras que significa algo como “sociedade de saída de navios a vapor do Danúbio”. Mas com frequência a pessoa se defronta com “quebra-línguas” acima de 25 letras. Catei no You Tube um vídeo que exemplifica bem esse “prodígio”. Chama-se “Rhabarberbarbara” (ruibarbo de Bárbara) e, claro, é uma brincadeira. O divertido na história é a formação de novas palavras, um atropelo de letras que se juntam como vagões e parecem que vão descarrilhar a qualquer momento. Para quem tem a curiosidade de ouvir ou ler, vou colocar o vídeo com a tradução numa postagem extra, logo abaixo, para essa não ficar imensa. Só mais um aviso: é uma estrovenga também em português!

0 ♫ abriram o bico ♫: